Ο Χάρι κάτω από τον µεγεθυντικό φακό Μία ανάλυση της ελληνικής µετάφρασης των µυθιστορηµάτων της Τζ.Κ. Ρόουλινγκ

Authors

  • Μαρία Καμπέρη

DOI:

https://doi.org/10.26253/heal.uth.ojs.kei.2021.980

Abstract

Τα παιδικά βιβλία διατηρούν ζωντανή τόσο την αίσθηση της ‘πατρίδας’, όσο και της ‘οικουµένης’. Περιγράφουν τη γενέθλια χώρα µε αγάπη αλλά περιγράφουν επίσης και µακρινούς τόπους όπου ζουν άγνωστοι άνθρωποι. Καθένα από αυτά τα βιβλία είναι ένας αγγελιοφόρος που ξεπερνά βουνά, ποτάμια και θάλασσες και φτάνει στα άκρα του κόσµου αναζητώντας νέες φιλίες. Κάθε χώρα δίνει και παίρνει, αναρίθµητες είναι οι ανταλλαγές, και έτσι, στα πρώτα µας χρόνια, γεννιέται µία παγκόσµια ‘Δηµοκρατία της παιδικής ηλικίας’ (Hazard, 1944:146, όπως αναφέρεται στο O’ Sullivan, 2005:7).
Συχνά θεωρείται ότι τα βιβλία µεταφράζονται για να εµπλουτίσουν την παιδική λογοτεχνία της γλώσσας-στόχου και να εισαγάγουν τα παιδιά σε ξένους πολιτισµούς, αλλά, παραδόξως, ταυτόχρονα, το ίδιο ξένο στοιχείο συχνά εξαλείφεται από µεταφρά- σεις που προσαρµόζονται σε µεγάλο βαθµό στην κουλτούρα-στόχο, µε το επιχείρηµα ότι οι νεαροί αναγνώστες δεν θα καταλάβουν,

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2021-12-29

How to Cite

Καμπέρη Μ. (2021). Ο Χάρι κάτω από τον µεγεθυντικό φακό Μία ανάλυση της ελληνικής µετάφρασης των µυθιστορηµάτων της Τζ.Κ. Ρόουλινγκ. KEIMENA/TEXTS for the Research, Theory, Critique and Didactics of Children’s Literature. https://doi.org/10.26253/heal.uth.ojs.kei.2021.980

Issue

Section

Articles