Μεταφραστικές παρεμβάσεις και τροποποιήσεις στο διήγημα του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη «Σταχομαζώχτρα» κατά τη μεταφορά του στη Νεοελληνική για παιδιά και νέους

Συγγραφείς

  • Νικολέττα Κόρκα

DOI:

https://doi.org/10.26253/heal.uth.ojs.kei.2019.681

Περίληψη

Στην παρούσα εργασία πραγματοποιείται συγκριτική μελέτη του διηγήματος «Η Σταχομαζώχτρα» και της μετάφρασής του στην Νεοελληνική για παιδιά και νέους. Από τη συγκριτική εξέταση ενός λογοτεχνικού κειμένου και της μετάφρασής του προκύπτουν προβληματισμοί για τη διαδικασία της μετάφρασης και αναδεικνύονται ζητήματα σχετικά με τη λογοτεχνία και τη μετάφρασή της. Στόχος της εργασίας είναι η διερεύνηση τυχόν διαφοροποιήσεων και προσαρμογών του έργου κατά τη μεταφορά του από τη γλώσσα του πρωτοτύπου, τη γλώσσα του 19ου αιώνα διανθισμένη, όμως, με το λαϊκό σκαθίτικο ιδίωμα και την ευέλικτη παπαδιαμαντική καθαρεύουσα, στα νέα ελληνικά για ανήλικους αναγνώστες και η μελέτη των μεταφραστικών στρατηγικών που υιοθετούνται κατά τη διαδικασία της μετάφρασης. Η εξέταση των ενδογλωσσικών προσαρμογών του έργου του Παπαδιαμάντη στη νεοελληνική για παιδιά και νέους συνιστά ενδιαφέρον ερευνητικό εγχείρημα, καθώς θέτει στο επίκεντρο ζητήματα ενδογλωσσικής μετάφρασης στην παιδική λογοτεχνία. Η γλωσσική μετακίνηση μιας εξιστόρησης υπονοεί, και επιφέρει, και την πολιτισμική μετακίνησή, ενώ τα διηγήματα του Παπαδιαμάντη είναι φορείς ισχυρών πολιτισμικών στοιχείων και αντιπροσωπεύουν την ελληνική επαρχία του 19ου αιώνα.

Λήψεις

Τα δεδομένα λήψης δεν είναι ακόμη διαθέσιμα.

Λήψεις

Δημοσιευμένα

2019-12-02

Πώς να δημιουργήσετε Αναφορές

Κόρκα Ν. (2019). Μεταφραστικές παρεμβάσεις και τροποποιήσεις στο διήγημα του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη «Σταχομαζώχτρα» κατά τη μεταφορά του στη Νεοελληνική για παιδιά και νέους . ΚΕΙΜΕΝΑ για την έρευνα, τη θεωρία, την κριτική και τη διδακτική της Παιδικής και Εφηβικής Λογοτεχνίας. https://doi.org/10.26253/heal.uth.ojs.kei.2019.681

Τεύχος

Ενότητα

ΑΡΘΡΑ