Μεταφραστικές παρεμβάσεις και τροποποιήσεις στο έργο 'Το μοιρολόγι της φώκιας' του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη κατά τη μετάφρασή του στη γαλλική γλώσσα
DOI:
https://doi.org/10.26253/heal.uth.ojs.kei.2017.624Περίληψη
Στην παρούσα εργασία πραγματοποιείται συγκριτική μελέτη του διηγήματος 'Το Μοιρολόγι της φώκιας' και της μετάφρασής του στα γαλλικά. Από τις δύο διαφορετικές εκδόσεις, όπως και γενικότερα από τη συγκριτική εξέταση ενός λογοτεχνικού κειμένου και της μετάφρασής του, προκύπτουν προβληματισμοί για τη διαδικασία της μετάφρασης και αναδεικνύονται ζητήματα σχετικά με τη λογοτεχνία και τη μετάφρασή της. Στόχος της εργασίας είναι η διερεύνηση τυχόν διαφοροποιήσεων και προσαρμογών του έργου κατά τη μεταφορά του από τα ελληνικά στα γαλλικά μέσα από τη συγκριτική μελέτη και η διερεύνηση μεταφραστικών στρατηγικών που υιοθετούνται κατά τη διαδικασία της μετάφρασης. Η μετάφραση της λογοτεχνίας αποτελεί διαπολιτισμική πράξη, καθώς συνιστά μεταφορά πολιτισμικών δεδομένων από ένα πολιτισμικό σύστημα σε ένα άλλο. Τα διηγήματα του Παπαδιαμάντη είναι φορείς ισχυρών πολιτισμικών στοιχείων και αντιπροσωπεύουν την ελληνική επαρχία του 19ου αιώνα, ενώ οι μεταφράσεις του έργου του είναι πρόσφατες, δημιουργώντας ένα πολιτισμικό και χρονικό χάσμα, που ο μεταφραστής οφείλει να γεφυρώσει.