Ο Χάνσελ και η Γκρέτελ στην Ελλάδα - Ένα συγκριτικό μωσαϊκό της διασκευής, μετάφρασης και υποδοχής του κλασικού παραμυθιού των Grimm στον ελληνόφωνο χώρο
DOI:
https://doi.org/10.26253/heal.uth.ojs.kei.2013.553Περίληψη
Το κλασικό παραμύθι μεταφράζεται, διασκευάζεται και γίνεται δεκτό με διαφορετικό τρόπο από τα «μη-κλασικά» έργα για παιδιά. Οι σημαντικότερες διαφορές σχετίζονται με την ανεξέλεγκτη διάχυση της ιστορίας σε κάθε γωνιά του πλανήτη, καθώς και με την έντονη τάση εκδοτών και μεταφραστών ανά το παγκόσμιο για ελεύθερη μετάφραση ή διασκευή των κλασικών παραμυθιών. Διερευνώνται και αναλύονται είκοσι περίπου εκδοχές του «Χάνσελ και Γκρέτελ» στα Ελληνικά. Παρότι τα κείμενα έχουν φτάσει στην Ελλάδα ακολουθώντας διαφορετικές διαδρομές (πρόκειται κυρίως για μεταφράσεις διασκευών της ιστορίας από την Αγγλία, Ιταλία και Ισπανία) όταν διαβαστούν με συγκριτική διάθεση σχηματίζουν ένα μωσαϊκό της μετάφρασης και υποδοχής του κλασικού παραμυθιού των αδελφών Grimm στην Ελλάδα. Τα κείμενα αυτά παρέχουν σημαντικές πληροφορίες ως ένα σώμα κειμένων τα οποία έχουν επιλεγεί για έκδοση στην Ελλάδα, έχουν μεταφραστεί ή αποδοθεί με συγκεκριμένους τρόπους στα Ελληνικά, και προωθούνται στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό. Εξάγονται συμπεράσματα σχετικά με τις τάσεις στην ανταλλαγή και μεταφορά του κλασικού παραμυθιού στην Ελλάδα, καθώς και σχετικές εκδοτικές και μεταφραστικές τάσεις και μοτίβα. Η τελική εικόνα της κλασικής αυτής ιστορίας για τον έλληνα αναγνώστη δεν έχει τόσο να κάνει με το γερμανικό κείμενο των Grimm, όσο με τις διασκευές και ελεύθερες μεταφράσεις που συναντάει κανείς στα ράφια των ελληνικών βιβλιοπωλείων και βιβλιοθηκών.